Молодежный сленг советской молодежи
Содержание
- 1 Молодежный сленг советской молодежи
- 1.1 Сленг советских времен: слова, употреблявшиеся молодежью в 60-х-90-х годах, которые могут показаться непонятными нынешнему поколению
- 1.2 Язык прошлого
- 1.3 Происхождение
- 1.4 Заимствования из английского
- 1.5 Отличительная черта времени
- 1.6 Блатной жаргон
- 1.7 Отношение к сленгу
- 1.8 Молодежный сленг советской молодежи
- 1.9 Молодежный сленг
Сленг советских времен: слова, употреблявшиеся молодежью в 60-х-90-х годах, которые могут показаться непонятными нынешнему поколению
“Где твои туфли на манной каше?” – это строка одной из песен Виктора Цоя. Сегодня наверняка не все понимают, о какой “каше” здесь идет речь.
Так в среде стиляг называлась толстая подошва, платформа у обуви.
Понятие “сленг” получило широкое распространение в английском языкознании в начале прошлого века. Первое его появление в литературе относят к концу 18-го столетия.
Оксфордский словарь дает ему такое определение: язык низкого, вульгарного стиля. Этот английский термин был заимствован многими другими языками.
Язык прошлого
Нужно ли знать представителям современной молодежи сленг, который использовали их папы и мамы, бабушки и дедушки, когда были юными?
Наверное, нужно. Поскольку это тоже часть истории.
Многие из таких слов обозначают предметы и явления, безвозвратно ушедшие из жизни современных людей. Например, записи “на костях”. Так назывались граммофонные пластинки, изготовленные подпольными умельцами. На них можно было услышать музыку в исполнении зарубежных звезд джаза и рок-н-ролла. Эти пластинки делались из старых рентгеновских снимков, поэтому и назывались в народе “на костях”.
Происхождение
Сленг чаще всего возникает среди какой-либо обособленной группы людей, например, у неформальной молодежи, как в случае с ботинками “на манной каше”.
Нередко такие слова приходят из уголовного мира. Затем такая лексика проникает и в другие слои общества. И тогда уже редко кто задумывается, откуда пришло то или иное слово.
Заимствования из английского
Например, в шестидесятые-семедесятые годы двадцатого века среди стиляг и хиппи было принято заменять некоторые русские слова английскими. Так представители этих субкультур выражали свою любовь к западной музыке, искусству и стилю жизни.
Вот несколько подобных слов того времени: мани – деньги, фейс – лицо, стилять – танцевать, хаер – длинные волосы, герла – девушка
Некоторые сленговые слова, появившиеся тогда, употребляются в разговорной речи и сегодня. Например, прикид – стиль одежды, кайф – удовольствие, облом – наоборот, разочарование, нарушение планов.
Какая-то часть той лексики забылась. Вот список таких слов, представленный на одном из сайтов:
Бродвей — центральная улица в любом городе. В Питере это Невский проспект, а Москве — улица Горького (Пешков-стрит).
Совпаршив — искаженное «совпошив», то есть вещи советского производства
Мани, манюшки — деньги
Баруха — девушка с широкими взглядами
Шнурки в стакане — родители дома
Чуча — песня из «Серенады солнечной долины», культового фильма советских стиляг.
Отличительная черта времени
Один исследователь русского языка писал, что сленг является отражением настроений, преобладающих у людей в то или иное время.
Так, в 70-е годы среди советских хиппи появилось слово “кайф” в значении “наслаждение”. А десятилетие спустя было придумано другое слово – “облом”. С помощью него обычно выражают разочарование. И действительно, в эпоху перестройки многие испытывали именно это чувство по поводу окружающей действительности.
Блатной жаргон
Многие слова пришли в молодежный сленг из криминального мира. Некоторые из них были заимствованы из идиша. Например, “блатной” – имеющий высокопоставленных знакомых.
Так в речи советских людей уголовный жаргон мог соседствовать со словами из лексикона неформальной молодежи.
Отношение к сленгу
Сколько людей – столько мнений. Это выражение как нельзя лучше подходит для ответа на вопрос о пользе или вреде подобных слов.
Существуют как ярые противники сленга, так и его защитники. Первые выступают за чистоту родного языка, стремясь защитить его от разных вредных влияний. Вторые говорят, что сленг, наоборот, обогащает разговорную речь.
Иногда выражения, первоначально появившиеся в молодежном сленге, становятся частью общеупотребительного лексического запаса и даже входят в официальные словари.
Так произошло с понятием “продвинутый”. Это слово изначально было распространено только в молодежной среде. Но со временем оно стало общеупотребительным. И сейчас его можно встретить даже на обложках учебников (“Английский для продвинутых” и тому подобное).
А какая же судьба ожидает вышедшие из употребления слова? Неужели они навсегда забыты?
Были примеры возвращения некоторых из них в разговорную речь. Например, слово “чувак” (человек), впервые появившееся среди стиляг, затем на какое-то время исчезло из активного употребления. Но в девяностые годы оно благополучно вернулось в молодежный сленг.
Некоторые слова, возникшие в 60-х-70-х, обозначающие предметы одежды, и сегодня нередко употребляются (например, “шузы”). А поскольку мода – явление повторяющееся, то, вполне возможно, когда-нибудь в русском языке снова появится сленговое выражение “ботинки на манной каше” или другие слова, давно вышедшие из употребления.
Молодежный сленг советской молодежи
Молодежный сленг советской молодежи
В советские времена возник особый социальный диалект группы возраста 12-22 лет – так с помощью лексических особенностей речи молодежь противопоставляла себя не только старшему поколению, но и официальной системе.
Для молодежной субкультуры сленг часто является способом самовыражения. Вспомните, как вы в подростковом возрасте употребляли разные «словечки», которые часто не имели ничего общего с нормальной речью. Большинство молодых людей пользуются такими словами регулярно, даже не задумываясь, кем и когда они были придуманы.
Итак, словарь сленга 1960 –х годов:
Котлы – наручные часы
Хилять – неспешно прогуливаться
Шузы на каше – обувь на толстой подошве из белого синтетического каучука
Бродвей – главная (центральная) улица любого города. Например, в Питере Бродвеем называли Невский проспект, а в Москве – улицу Горького (Пешков-стрит)
Мани, манюшки – деньги
Шнурки в стакане – выражение означавшее, что родители дома
Баруха – девушка, придерживающаяся широких взглядов относительно общения с парнями
Совпаршив – искажённое сокращение «совпoшив», то есть вещи, произведенные в СССР
Чуча – песня из кинофильма «Серенады солнечной долины», который стал культовым для стиляг Советского Союза
Музыка на костях – метод записи самопальных музыкальных пластинок на рентгеновских снимках
Бараться – заниматься сексом
Пример: «Вчера хиляли мы по Бродвею, один мой кореш обещал шузы на каше и еще про котлы щтaтские гнал, но не свезло – фраерок кинул, совпаршив принес какой-то рижский. Были манюшки, решили в «Аист» пойти, так там жлобье подняло визг из-за моей баpухи. На хату ко мне никак не могли: шнурки в стакане. Пошли к ней. Чучу на костях послушали, постиляли, пожамкались, настрою бараться не было – так и повырубались».
Хаеp — длинные волосы
Попилить хаеp — подстричь. В те годы это часто делали в милиции при задержании
Хайpатник — лента, поддерживающая волосы на лбу
Фейc —внешний вид, лицо
Стpематься — бояться, пугаться
Фaкмен —неприятный тип, неудачник
Стебаться — смеяться над кем-то, издеваться
Скипнуть — уйти, сбежать
Дpинчить до кpейзы — напиваться до беспамятства
Пример: Мне недавно полис хаер попилил наголо, я так долго за цивильного пpoканывал. Предки мой фейс еще как одобряли, еще бы пpикид совкoвый завел, они бы вообще глюки от кaйфа словили. Такие приколы меня стремали, я без хайpатника себя фaкменом чувствовал. Тогда герла моя сперва стебалась надо мной, потом вообще скипнула. Несколько недель я убитый ходил, только и делал что сидел как обдолбанный, напостой дpинчил до крeйзы, ничего не цепляло.”
Обломаться — потерять к чему-либо интерес, пасть духом, остаться ни с чем, «перегореть»
Утюг — фаpцовщик (скупщик или спекулянт), скупающий у иностранцев вещи и валюту
Аскать — просить деньги на улице у прохожих. Популярным персонажем такого метода получения денег был Янис Абаскайтис —мифологический литовец, якобы потерявший билет в Ригу и нуждающийся в средствах, чтобы вернуться домой
Береза — так именовали работников добровольной дружины, которые помогали милиционерам проводить воспитательные санкции по отношению неформальной молодежи
Сестра, систеp — системная девушка
Любеpа — жители Люберец, которые носили клетчатые штаны, сшитые из занавесок, и короткие стрижки, считали своим долгом приезжать в столицу и бить всех обладателей длинных волос. Эти агрессивно настроенные молодые люди любили в свободное время качаться на самодельных тренажерах.
Вписать — пустить переночевать к себе домой хороших людей
Мочалка — девушка, которую «красоткой» никак не назовешь
Система — общее название всех неформалов
“Турист” — популярная среди системщиков недорогая кофейня, находившаяся у Бульварного кольца, распространенное место их встречи
Гоголя — Гоголевский бульвар
М2 — федеральная трасса Москва-Симферополь
Молодежный сленг
Молодёжный сленг — социолект людей в возрасте 12 — 22 лет, возникший из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе. Бытует в среде городской учащейся молодёжи и отдельных замкнутых референтных группах.
Отмечают четыре бурные волны в развитии молодёжного сленга в России.
1. 20-е годы. Первая волна связана с появлением огромного количества беспризорников в связи с революцией и гражданской войной. Язык подвергался натиску разговорной речи революционных матросов и солдат, от них пошло обращение «братишка». Речь учащихся подростков и молодёжи окрасилась множеством «блатных» словечек, почерпнутых у них.
В школе в 20 – е годы появились специфические термины, связанные со становлением новой школы: шкрабы (школьные работники), шкрабиловка (педсовет), шалберничать (бездельничать), заводиловка (спор, дразнилка), шиться (дружить, общаться), прихрял (пришел). Это очень ярко описано в повестях Н. Огнева «Дневник Кости Рябцева» и Белых Г. Г., Пантелеева Ф. «Республика Шкид». Шкид – школа имени Достоевского, в которой воспитывались беспризорники (шкидцы). Руководителем школы был Виктор Николаевич Сорокин, на языке «шкидцев» – Викниксор, педагоги – Константин Алексеевич Медников – «Косталмед», «халдей» – воспитатель, «буза» – беспорядки, «бузовики» – участники «бузы»
2. 50-е годы. Вторая волна связана с появлением «стиляг». В это время появились такие слова, как «чувак», «чувиха», «хилять» и т. д. ». В 50-х годах словарь молодежи состоял из того, что «подбиралось» у авторитетных представителей старшего поколения – язык не очень – то отличался от блатной речи: Квартира – малина….
В 60 – х были принесены англицизмы: мен, шузы,
- 3. 70-80-е годы. Третья волна связана с периодом застоя, породившим разные неформальные молодёжные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии., 80 – е разрушили казенную лексику, а новых слов еще не было – молодежь общается на предельно простом языке:
- 4. «Лихие девяностые» – эти годы внесли в обиходную речь тюремную лексику: «ништяк», «ксива», «лафа», вновь вернули в обиход блатной язык.
Новое тысячелетие с появлением компьютеров, мобильной связи переписало молодежный жаргон начисто. Язык обновился настолько быстро, что люди старшего поколения перестали понимать своих внуков.
Молодёжный жаргон – особая форма языка. С определенного возраста многие из нас окунаются в его стихию, но со временем как бы «выныривают» на поверхность разговорного литературного языка. Молодежный жаргон основан на «игре со словом», на особом отношении к жизни, отвергающим всё, что правильно, скучно, стабильно. Он использует словотворчество, шутку, поддразнивание. Нередко и люди старшего возраста сохраняют пристрастие к жаргону.
В лексике молодёжного жаргона соседствуют две крайние черты. С одной стороны, конкретность, четкость определений: «хвост» – несданный экзамен, «тормоз» – медленно соображающий человек. С другой стороны, аморфность, размытость значений. Порой жаргонные слова и выражения невозможно точно перевести на литературный язык: «клёвый» – трудноопределимая положительная характеристика лица или предмета; заимствовано из офенского языка (языка бродячих торговцев XIX века);
«крутой» – положительная характеристика лица:
«чувак» и «чувиха» – обозначение сверстников, взято из цыганского;
«достать» – что-то вроде вывести из терпения каким-то тупым, занудным действием;
«наезжать» – совершать действие агрессивного характера.
Другая черта молодежного жаргона – ограниченность тематики. Выделается около десятка симантических классов наименований, внутри которых много синонимов. Это названия лиц (чувак, лоб, мелкие, кони), частей тела (фонари, рубильник, клешни), положительные оценки (круто, клёво).
Для многих жаргон становится любимой игрой, и та же многогранность позволяет создавать сложное взаимодействие слов.
Молодёжный сленг, как и любой другой, представляет собой только лексикон на фонетической и грамматической основе общенационального языка, и отличается разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Бомльшая часть элементов представляет собой различные сокращения и производные от них, а также английские заимствования или фонетические ассоциации. Характерной особенностью, отличающей молодёжный сленг от других видов, является его быстрая изменчивость, объясняемая сменой поколений.
В настоящее время на развитие молодёжного сленга большое влияние оказывает компьютеризация. Передача смысла, идеи, образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью. За счёт этогоинтернет-сленг проникает в молодёжную речь.
Компьютерный сленг (жаргон) — разновидность сленга, используемого как профессиональными, так и другими пользователями компьютеров.
Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (первое время на 100 % переводного), ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. К примеру — сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер,пикселы, диалоговое окно, дисплей и другие. Многие из этих терминов — англицизмы, но есть и слова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились также компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие как квест, десматч и др.
Один из распространённых способов, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определённой терминологией — это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого:
- · сокращение (комп — компьютер, винт — винчестер, клава — клавиатура),
- · универбация (материнка, мать, мамка, мама, матка — материнская плата; струйник — струйный принтер; опера –оперативная память, жёсткий — жёсткий диск).
Источниками этих слов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке (морфологическая передача): хард-драйв, хард-диск, хард (от англ. hard drive — жёсткий диск);коннект (от англ. connecting — соединение, подключение; как связь) и коннектиться (от англ. to connect — соединять, связывать, подключать); джоин (от англ. join — присоединение, подключение, примыкание; как акт установления связи); апгрейдить (от англ. to upgrade — модернизировать, усовершенствовать); программер (от англ. programmer — программист); юзер (англ. user — пользователь) и юзать (от англ. touse — использовать, употреблять); кликать (от англ. to click — щёлкать). Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник — начинающий пользователь, движок — ядро, «двигатель» программы (второе значение термина движок — семантически эквивалентно английскому аналогу engine — двигатель). Иногда и сам компьютер называют машиной, хотя термин «машина» по отношению к компьютеру пришел из речи советских программистов, расшифровывавших аббревиатуру ЭВМ (электронно-вычислительная машина).
Молодежный сленг – авангард языка. В нем обкатывается то, что завтра может попасть в общий словарь. Его сила и слабость заключается в том, что он существенно зависит от сегодняшнего дня. Вот наиболее употребляемые подростками слова: бакланить – тупить, ботанить – всегда делать уроки, грузить – говорить трудные для понимания вещи, зависать – останавливаться где – либо с целью развлечься, запасть – влюбиться со страшной силой, заценить – оценить что – либо.
Жаргонизация речи – неотъемлемая часть общения среди сверстников. Такие слова позволяют им самоутверждаться, поддерживать хорошие отношения с товарищами. Первое место занимают у юношей матерные слова, для девушек жаргон является, прежде всего, игрой слов, используется для придания речи легкого, юмористического характера. Сегодня засилье жаргонизации объясняется еще и тем, что ребята чаще сталкиваются с безразличием, грубостью, злостью. А это приводит к протесту, который выражается, в частности, повышенной жаргонизацией речи.
Стихия, питающая молодежный язык, – все новое, нетрадиционное или отвергаемое: речь музыкальных фанатов, музыкальное телевидение, компьютерный жаргон, английский язык, воровское арго. Каждая из этих составляющих имеет свою сферу, представляя поле для заимствования. Например, грузить – из жаргона компьютерщиков. Заимствованные из литературного языка элементы переосмысляются в ироническом ключе «Мне это абсолютно параллельно, сугубо фиолетово». Молодежная речь отражает неустойчивое состояние этой части общества. Но ведь счастье – это когда тебя понимают, а чтобы понять, нужно знать.
Источники:
http://fb.ru/post/culture/2019/4/3/81098
http://www.meta.kz/interesnie-fakti/852600-molodezhnyy-sleng-sovetskoy-molodezhi.html
http://m.studwood.ru/982841/literatura/molodezhnyy_sleng